ごあいさつ
 性格は真面目で勤勉。目立つことを避け、遠慮がちな性格。時間に正確で約束はきちんと守る。どことなく日本人に共通する点が多いスイス人。アジアを一言で語るのが難しいように、西洋でも国ごとにその国民性はずいぶん違うように感じます。その西洋の中心に位置するスイスと極東の島国である日本が似ているなんて聞くと驚きませんか。これらは私が約4年間スイス・バーゼルでアーティストとして暮らしながら感じたことです。
 この二国間の不思議な類似についてアートの視点から考えてみたいと思ったのが、アート・プロジェクト songs for a pigeonのはじまりでした。2014年10月23日から12月7日までの約2ヶ月間、日本とスイス合わせて16組のアーティストが入れ替わりながら、展覧会やイベントを開催します。
 似たようなところがありながらも、それぞれ独自の文化をもつ日本とスイスで活動するアーティストの作品を比較することで、日本やスイス、あるいは世界、または人間の存在そのものについて考える場になることと期待しています。
songs for a pigeon 代表 東亭順
Foreword
Swiss people share many common traits with the Japanese. They are serious-minded, hard-working, unobtrusive and modest. They tend to be punctual and abide by their promises. Just as Asians cannot be described in a single word, national characters in Western countries greatly differ. One might be surprised to hear that the central European nation of Switzerland and Japan, an island in the Far East, have similarities. But those common traits are what I, as an artist, felt through my four-year residence in Basel, Switzerland.
Our art project “songs for a pigeon” began from my wanting to explore unexpected similarities between the two countries from an artistic perspective, on the memorable occasion of the “150th Anniversary of the Establishment of Diplomatic Relations between Switzerland and Japan.”
This project that consists of exhibitions and events will be held for two months from October 23 to December 7, 2014, with the participation of sixteen Japanese and Swiss artists/duos.
Via comparing the works of the artists whose activities are based in the two countries, which have similarities as well as respectively unique cultures, we hope that the project’s venues can serve as sites where people can reflect not only on Japan and Switzerland, but also on the world and human existence.
“songs for a pigeon” Jun Azumatei, Director
Vorwort
Aufrichtig, fleißig, bescheiden, pünktlich und zuverlässig – in vielerlei charakterlichen Aspekten gleichen sich Schweizer und Japaner. So wie die asiatischen Länder nicht mit einem einzigen Wort zu umfassen sind, variiert auch die Mentalität der Europäer stark nach Ihrem jeweiligen Herkunftsland. Ist es nicht umso erstaunlicher, dass die Schweiz im Zentrum Westeuropas und der fernöstliche Inselstaat Japan sich so sehr ähneln? Dies ist jedenfalls der Eindruck, den ich während meines vierjährigen Aufenthaltes als Künsler in Basel gewonnen habe.
Das Bedürfnis, diese wundersame Analogie der beiden Länder aus künstlerischer Perspektive zu beleuchten, war der Beginn des Kunstprojekts songs for a pigeon. Vom 23. Oktober bis 7. Dezember 2014 veranstalten im Rahmen dieses Projekts insgesamt 16 Künstlergruppen aus Japan und der Schweiz abwechselnd Ausstellungen und Events.
So sehr sie sich auch ähneln, haben Japan und die Schweiz jeweils eine eigene, unvergleichliche Kultur. Ich hoffe, dass die Werke der Künstler aus den beiden Ländern zum Vergleich und darüberhinaus zum Nachdenken anregen – sowohl über Japan und die Schweiz als auch die Welt als Ganzes, und möglicherweise über die menschliche Existenz selbst.
“songs for a pigeon” Jun Azumatei, Direktor


展覧会について
songs for a pigeon アートプロジェクトは、スイスより9組、日本より7組のアーティストが参加する展覧会やイベントを、東京を中心に2014年10月から12月に開催します。
about the exhibitions
The Art Project ' songs for a pigeon ' will be held events and exhibitions with 9 Swiss artists and 7 Japanese artists in Tokyo from October to December 2014.
会期
2014年10月23日-12月7日
Exhibition Period
23 October - 7 December 2014
会場
スイス大使館 (東京)、gallery COEXIST TOKYO (東京)EARTH+GALLERY (東京)a piece of space APS (東京)ギャラリーカメリア (東京)プラザギャラリー (東京)、N-MARK B1(名古屋)諫早造形研究室 (長崎)、トーリン美術予備校/旧登臨美術学院 (川崎)
Venues
Embassy of Switzerland (Tokyo), gallery COEXIST TOKYO (Tokyo), EARTH+GALLERY (Tokyo),a piece of space APS (Tokyo), Gallery Camellia (Tokyo), Plaza Gallery (Tokyo), N-MARK B1 (Nagoya),Isahaya Zoukei Kenkyushitsu (Nagasaki), Torin Bijutsu Yobikou (Kawasaki)


主催 / Organizer
songs for a pigeon
協賛 / Corporate Sponsors
トーリン美術予備校 諫早造形研究室 株式会社けんちく工房邑(ゆう)
協力 / Support
トーキョー カルチャート by ビームス / TOKYO CULTUART by BEAMS
後援 / Support
スイス大使館 / Embassy of Switzerland
助成 / Subsidized by
プレゼンス・スイス / Presence Switzerland / Kanton Basel-Stadt Kultur / Kulturelles.bl
公認 / Official approval
日本スイス国交樹立150周年記念事業 / 150 years of diplomatic relations between Japan and Switzerland
個人協賛者 / Supporters
赤尾伸一様 / 東亭清治様 / アートギャラリー甲比丹 広瀬生寛様 / 上野知拓様 / K様 / S様 / Susanna Niederer様 / 関雅子様 / 高田弘子様 / 中川尚様 / N様 / 仲山國重様 / 南條哲章様 / 長谷川知子様 / 長谷川佳子様 / MUG 宮下和秀様 / 山極則明様 / 有)彩美堂 畑剛様
謝辞 / Acknowledgments
あまりまゆ / いとうようこ / 犬塚泉 / 植木由紀子 / 浮田さくら /大崎のぶゆき /大平真木子 /小野田賢三 /岡本佐也加 /烏山秀直 /菊池由紀子 /木坂美生 /岸野雄一 /小林俊哉 /小林貴子 /小林直人 /合屋統太 /齋藤雄介 /佐々木敏晴 /佐々木庸浩 /佐藤香織 /島津こころ /陶山伸一 /瀬尾治 /関文子 /高濱文子 /瀧澤知子 /寺島千絵 /豊川尚 /中島秀明 /中村研一 /野田利也 /南平妙子 /原田直子 /広瀬生寛 /福西敏宏 /福西みゆき /藤木洋介 /藤田千彩 /松崎未来 /武藤勇 /山下麻衣 /山極満博 /山口絵美 /山本綾子 (敬省略)
songs for a pigeon
メディア掲載
songs for a pigeon Face Book _FB
All About 「アートで国際交流」すると見えてきた課題 藤田千彩 _ website
長崎新聞 2014年11月11日 「欧州の現代美術と交流」
月刊美術 2014年11月号
調布経済新聞 _  website
FootprintWall _website
Tokyo Art Navigation _website
event navi _website
お問い合わせ / contact